ترجمة تقنية معتمدة 2024

تُعتبر الترجمة التقنية فرع هام للغاية من فروع الترجمة حيث يقوم المترجمون في هذا المجال بترجمة مستندات تقنية متخصصة

مثل دليل المستخدم وشروط الاستخدام والكتيبات الإرشادية وغيرها. لذلك اذا كنت تريد ترجمة تقنينه صحيحه فعليك بالاتصال بمكتب المعجم اللغوي للترجمة المعتمدة 0541447701

ترجمة تقنية معتمدة 2024

ترجمة تقنية معتمدة 2024

ترجمة تقنية معتمدة 2024

الترجمة التقنية هي عملية تحويل المحتوى التقني من لغة إلى أخرى، وذلك بما في ذلك الترجمة للمستندات التقنية، والمواصفات، والوثائق، والمقالات التقنية، والمواقع الإلكترونية، والتطبيقات، والبرامج، والرسائل الخطية والشفوية الأخرى المتعلقة بالمجال التقني.

تتطلب الترجمة التقنية مهارات ومعرفة عميقة في المصطلحات والمفاهيم التقنية المحددة للصناعة أو المجال المستهدف. فضلاً عن فهم دقيق للمصطلحات والمفاهيم التقنية، يجب أن يكون لدى المترجم أيضًا مهارات تحريرية عالية لضمان تواصل صحيح وفعال للمعلومات المترجمة.

بشكل عام، تتضمن الترجمة التقنية تحويل المصطلحات والمفاهيم التقنية من لغة المصدر إلى لغة الهدف، مع الحفاظ على الدقة والوضوح والانسجام في المعنى. كما يمكن أن تشمل أيضًا تعديل التنسيق والترتيب والهيكلة للنص المترجم للتناسب مع قواعد اللغة والأسلوب في اللغة الهدف.

تعد الترجمة التقنية جوانبها الخاصة وتحتاج إلى مترجمين محترفين ذوي خبرة في المجالات التقنية المحددة .لذلك يعد مكتب المعجم اللغوي خيارك الأمثل

ما هي أنواع الترجمة التقنية؟ ترجمة تقنية معتمدة 2024

ترجمة تقنية معتمدة 2024

ترجمة تقنية معتمدة 2024

هناك عدة أنواع من الترجمة التقنية والتي تتطلب مهارات خاصة بالمجال التقني والفهم العميق للمصطلحات والمفاهيم التقنية. وفيما يلي بعض أنواع الترجمة التقنية الشائعة:

1. الترجمة التقنية العامة: تتعامل مع الترجمة في المجالات التقنية العامة مثل تكنولوجيا المعلومات، والاتصالات، والبرمجة، والهندسة، والعلوم، وغيرها. يتطلب هذا النوع من الترجمة معرفة واسعة بالمفاهيم التقنية العامة واستخدام المصطلحات الصحيحة في الترجمة.

2. الترجمة التقنية المخصصة: تتعامل مع ترجمة مجالات تقنية محددة مثل الترجمة الطبية، والترجمة الهندسية، والترجمة القانونية، والترجمة العلمية. يتطلب هذا النوع من الترجمة فهمًا عميقًا للمفاهيم والمصطلحات المتخصصة في هذه المجالات، بالإضافة إلى القدرة على توصيل المعلومات بشكل دقيق ومفهوم.

3. الترجمة الفنية: تتعامل مع ترجمة المواد التقنية مثل دليل المستخدم، والتعليمات الفنية، والمقالات التقنية. تتطلب هذه النوعية من الترجمة استخدام لغة فنية وواضحة لنقل المعلومات التقنية بطريقة سلسة وسهلة الفهم للقراء المستهدفين.

4. الترجمة الآلية والترجمة المعتمدة على التقنية: تعتمد على استخدام التقنيات المتقدمة مثل تقنية تعلم الآلة والذكاء الاصطناعي لترجمة المحتوى التقني. يتطلب هذا النوع من الترجمة استخدام أدوات الترجمة الآلية واستبدال الإنسان بالآلة في عملية الترجمة. ترجمة تقنية معتمدة 2024

أهمية الترجمة التقنية؟

ترجمة تقنية معتمدة 2024

ترجمة تقنية معتمدة 2024

هناك عدة أنواع من الترجمة التقنية والتي تتطلب مهارات خاصة بالمجال التقني والفهم العميق للمصطلحات والمفاهيم التقنية. وفيما يلي بعض أنواع الترجمة التقنية الشائعة:

1. الترجمة التقنية العامة: تتعامل مع الترجمة في المجالات التقنية العامة مثل تكنولوجيا المعلومات، والاتصالات، والبرمجة، والهندسة، والعلوم، وغيرها. يتطلب هذا النوع من الترجمة معرفة واسعة بالمفاهيم التقنية العامة واستخدام المصطلحات الصحيحة في الترجمة.

2. الترجمة التقنية المخصصة: تتعامل مع ترجمة مجالات تقنية محددة مثل الترجمة الطبية، والترجمة الهندسية، والترجمة القانونية، والترجمة العلمية. يتطلب هذا النوع من الترجمة فهمًا عميقًا للمفاهيم والمصطلحات المتخصصة في هذه المجالات، بالإضافة إلى القدرة على توصيل المعلومات بشكل دقيق ومفهوم.

3. الترجمة الفنية: تتعامل مع ترجمة المواد التقنية مثل دليل المستخدم، والتعليمات الفنية، والمقالات التقنية. تتطلب هذه النوعية من الترجمة استخدام لغة فنية وواضحة لنقل المعلومات التقنية بطريقة سلسة وسهلة الفهم للقراء المستهدفين.

4. الترجمة الآلية والترجمة المعتمدة على التقنية: تعتمد على استخدام التقنيات المتقدمة مثل تقنية تعلم الآلة والذكاء الاصطناعي لترجمة المحتوى التقني. يتطلب هذا النوع من الترجمة استخدام أدوات الترجمة الآلية واستبدال الإنسان بالآلة في عملية الترجمة.

ما الأمور التي يجب أن تتوافر فيمن يقوم بالترجمة التقنية؟

ترجمة تقنية معتمدة 2024

ترجمة تقنية معتمدة 2024

عند القيام بالترجمة التقنية، هناك عدد من الأمور التي يجب أن تتوافر في المترجم لضمان جودة العمل. فيما يلي بعض الأمور التي ينبغي توفرها في مترجم الترجمة التقنية:

1. إلمام تقني: يجب أن يكون لدى المترجم معرفة واسعة بالمصطلحات التقنية المستخدمة في المجال المعين. يجب أن يكونوا على دراية بالمفاهيم والمصطلحات المتعلقة بالتكنولوجيا والهندسة والعلوم الكمية وغيرها.

2. فهم الثقافة المستهدفة: يجب على المترجم أن يكون على دراية بالثقافة المستهدفة والنصوص التقنية ذات الصلة بها. فهم العادات والتقاليد والتفضيلات اللغوية للمجتمع المستهدف أمر مهم لتوصيل المعلومات بشكل صحيح.

3. مهارات البحث: قد يحتاج المترجم التقني إلى البحث عن المصطلحات والمفاهيم التقنية المعقدة. يجب أن يكون لدى المترجم مهارات بحث قوية للعثور على المعلومات المطلوبة من مصادر موثوقة.

4. دقة واهتمام بالتفاصيل: في الترجمة التقنية، يجب أن يكون المترجم دقيقًا للغاية ويهتم بالتفاصيل الصغيرة. يجب عليهم أن ينتبهوا للتراكيب اللغوية والمفردات المستخدمة لضمان توصيل المعنى الصحيح والدقة التقنية.

5. خبرة في المجال: قد يكون من المفيد أن يكون المترجم لديه خبرة سابقة في المجال التقني الذي يترجم فيه. فالتفاهم العميق للمفاهيم التقنية والعمليات المرتبطة بها يمكن أن يساعد في إنتاج ترجمة دقيقة وفعالة.

6. استخدام الأدوات التقنية: يعتمد مترجم الترجمة التقنية على الأدوات التقنية المساعدة مثل القواميس التقنية ومصطلحات الاستخدام الخاصة بالمجال. يجب أن يكون المترجم ملمًا بأدوات الترجمة التقنية وقادرًا على استخدامها بفاعلية. المعجم اللغوي افضل مكتب ترجمة تقنية معتمدة 2024

أنواع المستندات التي تحتاج الى ترجمة تقنية

ترجمة تقنية معتمدة 2024

ترجمة تقنية معتمدة 2024

1. دليل المستخدم: يتضمن تعليمات حول كيفية استخدام منتج تقني معين، مثل برنامج الكمبيوتر أو جهاز إلكتروني. يحتاج المستخدمون في دول مختلفة إلى دلائل المستخدم المترجمة لفهم كيفية استخدام المنتج بشكل صحيح.

2. المواصفات الفنية: تشتمل على تفاصيل تقنية حول المنتج، مثل المقاييس والمواصفات والعناصر الفنية الأخرى. تتطلب ترجمة المواصفات الفنية مهارات تقنية متخصصة لضمان ترجمة صحيحة ودقيقة للمفاهيم التقنية المعقدة.

3. وثائق التدريب التقني: تستخدم لتدريب المستخدمين أو المهندسين على كيفية تثبيت وتشغيل وصيانة المنتجات التقنية. قد تحتوي على شروحات مفصلة ورسومات فنية وأمثلة عملية. قد يكون من الضروري ترجمة هذه الوثائق للوصول إلى جمهور دولي واسع.

4. واجهة المستخدم: تشير إلى العناصر التي يتفاعل معها المستخدمون للتفاعل مع المنتج التقني، مثل القوائم والأزرار والرسائل التوضيحية. قد تحتاج واجهة المستخدم إلى ترجمة لتكون مفهومة وسهلة الاستخدام للمستخدمين الذين يتحدثون لغة مختلفة.

5. تقارير الأبحاث والدراسات العلمية: قد تحتاج بعض الشركات أو المؤسسات التقنية إلى ترجمة تقارير الأبحاث والدراسات العلمية التي تكون مكتوبة بلغة أجنبية. يمكن أن تكون هذه التقارير ذات مضمون تقني متخصص يتطلب مترجمًا ماهرًا في المجال التقني. ترجمة تقنية معتمدة 2024

 

 

 

سرعة التسليم

يستطيع المترجم لدينا ترجمة أكثر من 4000 كلمة يوميا، ومهما كان حجم مشروعك والبرنامج الذي تستخدمه، سيكون مشروعك جاهزًا في الموعد المتفق عليه.

ترجمة عالية الجودة

نتميز بأننا حاصلون على شهادة الجودة ونلتزم في عملنا باتباع ثلاث خطوات للمراجعة والتدقيق لضمان توفير ترجمة تتميز بالدقة والتناسق في كل مرة.

أسعار مناسبة

احصل على ترجمة عالية الجودة في حدود ميزانيتك. اختر من بين عروضنا المتنوعة أو احصل على عرض مُخصص يتناسب مع احتياجاتك، حيث نوفر لك أكبر قدر من المرونة.

فريق من المترجمين المؤهلين

نستعين بأكثر من 2000 مترجم معتمد في أكثر من 100 لغة، ويتمتعون بخبرة في أكثر من 40 مجالًا. وجميعهم من المترجمين أصحاب الموهبة والحنكة.

برامج الترجمة

والتي تتضمن ذاكرات الترجمة وبنوك المصطلحات وغيرها الكثير، كما نستخدم أحدث التقنيات للحفاظ على بياناتك وضمان دقتها وسريتها.

حلول متكاملة

نقدم خدمات تتجاوز ترجمة النصوص، حيث نقدم خدمات الترجمة وفقًا للغة والثقافة المحلية والنشر المكتبي والترجمة الفورية والتدقيق اللغوي والتحويل النصي والترجمة المرئية.